Forse non ti sei reso conto che le abbiamo prese di brutto, amico.
Maybe you haven't kept up on current events. We just got our asses kicked.
Ti sei reso conto che siamo su un asteroide?
Just want to make sure you know we're stuck on an asteroid.
lanciare insulti in tv... ti sei reso ridicolo, ci hai umiliati e hai messo in pericolo la tua società.
Swearing on TV? You make a fool out of yourself... publicly humiliate the both of us... and put your entire company at risk, for what?
È solo una bambina, non te ne sei reso conto?
She's just a child. Didn't you notice?
E quand'è che ti sei reso conto che ti piacevano gli uomini?
When did you first realise you were attracted to other men?
Ti sei reso conto che era dappertutto.
You realized it was all around. No.
Ti sei reso proprio utile, eh?
Fat lot of good you were!
Lo sai, um... eravamo così felici quando tu ti sei reso conto di quanto sarebbe stato sbagliato per te restare nell'esercito, Thomas.
You know, um... we were so happy when you finally realized how wrong it would be for you to stay in the army, thomas.
Vuoi controllare i Jaffa perché ti sei reso conto del potere degli Ori, e sei incapace a fare qualcosa da solo.
You seek to control the Jaffa because you recognize the power of the Ori, and you are helpless to do anything about it on your own.
Quindi finalmente te ne sei reso conto eh?
So you finally came around, did you?
Sono sicuro che che ti sei reso conto che se avessi ragione e potessimo capire perche' queste rocce si sono auto-alterate la loro struttura molecolare, saresti in lizza per un secondo Nobel.
I'm sure you realize that if you're right, and we can figure out why these rocks have self-altered their molecular structure, that you'll be in line for a second Nobel prize.
Perché è li che ti sei reso conto per la prima volta... quanto sei incredibile?
Uh, is it because that's where you first realized... how amazing you are?
Oh, tu ti sei reso conto dell'ora?
Would you look at the time?
Non ti sei reso conto, di quanto eri infelice.
I think you just don't realise how unhappy you've been.
E' stata la notte che sei andato al bar e ti sei reso ridicolo cercando di rimorchiare delle sconosciute.
That was the night you went to the bar and made a fool of yourself trying to pick up strange women.
Mi domando se ti sei reso conto che la fine era vicina, o e' stato un beato momento nel quale anima e corpo se ne sono andati?
Did you realise that the end was nigh, I wonder? Or was it a blissful event as your ego and judgement melted away?
Non ti sei reso conto che Shirley trova le tua avance inappropriate?
Are you unaware that shirley Finds your advances inappropriate?
6:1 Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
6:1 My son, if you have made yourself responsible for your neighbour, or given your word for another,
Be', se non te ne sei reso conto, sono su un treno merci diretto a Washington D.C..
Well, in case you hadn't noticed, I'm hitching a freight train ride, on my way to Washington D.C.
Tu ti sei reso il sospetto numero uno, quindi... non c'e' bisogno che ti incastri io, no?
You made yourself prime suspect number one, so I don't need to fit you up, do I?
Di' ad Helen che te ne sei reso conto e che hai aiutato Daniel a sbaragliare Prosser.
Tell Helen that you realized this, and instead, you helped seal Daniel's victory over Prosser.
Ti sei reso conto che contare sulla fortuna non ha pagato molto, ultimamente?
"If we're lucky" is not a notion that's worked well for us recently.
Ti sei reso conto che... il giorno di San Patrizio... festeggiamo il giorno in cui e' morto?
Do you realize that on Saint Patrick's Day, we celebrate the day he died?
E' perche' ti sei reso conto che non hai raggiunto la quota settimanale nel ricordarmi quanto mi stia rovinando la vita?
Is because you realized that you didn't reach your weekly quota of reminding me of how much I'm ruining my life?
Rimani cosciente, ma sei reso del tutto inoffensivo.
You're conscious, but you've been rendered completely docile.
Rimuovendo il tuo chip, ti sei reso una minaccia.
By removing your chip, you are a threat.
Se non te ne sei reso conto, e' colpa mia.
If you're not aware of that, it's my fault.
Almeno te ne sei reso conto presto.
At least you figured it out early.
Mentre tu... ti sei reso cieco da solo... a tutto tranne che a ciò che i tuoi occhi riescono a vedere.
And you have made yourself blind to everything but what your eyes can see.
Ecco quando ti sei reso conto che la tua unica via di fuga era ucciderlo.
That was when you realized your only way out was to kill him.
Tesoro, ti sei reso conto che giovedì è il compleanno di Amy?
Uh, sweetie, you do realize Thursday is Amy's birthday.
E questo è quando ti sei reso conto che eravate abbracciati a cucchiaio.
And this is the moment that you realized you were spooning.
Dirai a Chuck che ti sei reso conto che non vale la pena di perdere "Bass Australia" per lui.
You'll tell Chuck that you realized he isn't worth losing Bass Australia over.
Non ricordi di avermi chiamato alle 4 di mattina e di aver riattaccato quando ti sei reso conto che non era Britta?
You don't remember calling me and hanging realizing I wasn't Britta?
Non ti sei reso conto di quanto lo hai colpito forte?
Come on, you didn't realize how hard you hit him?
Ehi, ti sei reso conto che e' stata la prima festa in cui non abbiamo dovuto nascondere niente a nessuno?
Hey, did you realize that was the first party where we didn't have to hide anything from anyone?
Semplicemente... ti sei reso conto... cosa... ti ha fatto amarmi ancora di piu'?
You just came to realize what made you love me even more?
Oppure, ti sei reso conto che non sei una brava persona perche' scopi una ragazza malata, vero?
I mean, you do realize that you are not a good person because you pity-fuck the sick girl, right?
Dal momento in cui ti sei reso conto che non dovevi toccare la palla con le mani... sei stato...
Once you realized you can't touch the ball with your hand, you were...
Ti sei reso conto dello sbaglio e hai cercato di aggiustare le cose.
You realized your mistake, and you tried to fix it.
Quando ti sei reso conto di essere innamorato di me?
So when did you first know you were in love with me? Um...
Forse perche' ti sei reso conto solo allora di quanto volessi bene ai tuoi figli.
Maybe because you knew then how much you loved your own child.
Barney, non ti sei reso affatto ridicolo...
Barney, you haven't been making a fool out of yourself... It's okay.
"Si, vabbeh, non volevi veramente il lavoro." "Ah si, certo. Non avevi davvero così tanto in comune con lei, e te ne sei reso conto proprio nel momento in cui
We smirk, because we believe that synthetic happiness is not of the same quality as what we might call "natural happiness."
Achitòfel rispose ad Assalonne: «Entra dalle concubine che tuo padre ha lasciate a custodia della casa; tutto Israele saprà che ti sei reso odioso a tuo padre e sarà rafforzato il coraggio di tutti i tuoi
And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong.
3.4045100212097s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?